Jump to content

wolfstain

Members
  • Content count

    35
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by wolfstain

  1. wolfstain

    Spanish subtitles for TS cinematics

    DavDav, any news??
  2. Hello everyone!, I'm subtitling the videos of C&C TD and cover ops into Spanish, I have some dialogues that Zenix translate some time ago, lthough there are still several to transcribe and translate, and some dialogues do not appear correctly translated, I wanted to know if someone could take me a hand transcribing dialogues in English (I find it easier to translate reading than listening), if someone has time and wants to help me would appreciate very much.
  3. wolfstain

    Translating FS videos to spanish

    Since the TD subtitling finish, let me start with the translation of TS, Can you help me?
  4. -.- my mistake u.u thanks for discovering the error, maybe one day I correct it.
  5. Too heavy, it takes too long to upload, so I had to split it into parts and uploaded it to a better server. http://www.mediafire.com/?385iis56su52k You have to join the parts with winrar extract the. exe and then select the game folder where the videos will be extracted.
  6. I finally finished the translation of all the videos, despite the problem with the loss of image quality, I leave all in one .rar extractable. https://docs.google.com/folder/d/0B3AlzRpbFAgBSWZGSTA2enYyWlE/edit
  7. I hope nyerguds bring a correction because I have no very coherent translation of some sentences.
  8. , Ok I will wait for it.
  9. that good, wait anxiously.
  10. wolfstain

    Translating FS videos to spanish

    I'm almost done with the subtitling of videos of Tiberian Dawn (I lack gdi9-final), when finished you'll take a hand to firestorm
  11. could help with the transcription of GDI9, GDI11, GDI13,GDI14 y GDI15?
  12. I leave here the folder where I will upload the missions that are already translated, at least that of Nod1 is ready. http://www.mediafire.com/#385iis56su52k
  13. what are you trying to do? usually leave it in key interval (frame) = 8, but making an exception for the intro video with = 6 works a little better (at least the harvest sequence is not noticed much)
  14. At the end the best way was key interval = 6. vqa: http://www.mediafire.com/download.php?hgczjp4l8l6i9d5 vqp: http://www.mediafire.com/download.php?nbfbb65pmae6caj
  15. wolfstain

    Translating FS videos to spanish

    Do you finished the translation?, Uploaded the videos?
  16. what if my pieces (¿scenes?) are not multiples of 8?
  17. I needed space for text, I followed your splitted method, though as you'll see there are still some frames that clash at times, I think it is problem in the VQA encoder Yeah, the harvester scene and the security comission part have the same problem, I dont know how to fix it, when I see the pcx have the right colors, I dont know if its something on the vqa encoder configuration.
  18. Thanks nyer! here is my best attempt to subtitle long videos, this is the intro video (.vqp and .vqa) http://www.mediafire.com/?385iis56su52k
  19. Wow that was quickly, thanks!
  20. I need by now the transcript of: Nod Cd nodend1.vqa nodend2.vqa nodend3.vqa nodend4.vqa nodfinal.vqa GDI Cd burdet1.vqa burdet2.vqa gdifina.vqa gdifinb.vqa podium.vqa tbrinfo.vqa tbrinfo2.vqa tbrinfo3.vqa
  21. wolfstain

    1.06c development topic

    Nyerguds Hello, I would not bother you because you did a great job with this project, I would like to know if I can provide subtitles for the missions: GDI5, GDI8a, GDI8B, GDI9, GDI11, GDI13, GDI15, and maybe make a tutorial for add captions, I know it's a tall order, but this would be a breakthrough please.
  22. wolfstain

    1.06c development topic

    Nyerguds, could you give me the dialogues are missing? ... please
  23. wolfstain

    1.06c development topic

    Okidoki. Well then I think for now only have to wait till you get time, I'll watch for when you have the English dialogue is missing, also thanks for all, you're a genius!
  24. wolfstain

    1.06c development topic

    Well, I think the idea is kept, or not? which resembles more to the idea: "At least your mother pays better "At least your mother paid me a tip"
×