Clyde 0 Posted July 24, 2016 The Soviet March lyrics were revealed (see http://forums.cncnz.com/topic/10910-soviet-march-lyrics-mystery-revealed/). But what about the Japanese lyrics? There are at least three songs with Japanese lyrics: "Enter the Shogun Executioner" beginning with "miyo, mikado ..." Another song beginning with "miyo, mikado ..." Uprising's Yuriko theme which has "oni-hime" (demon princess) and "densetsu" (legend) in it In the beginning of the first allied mission In Uprising (Shin Iga Province) one can also hear some Japanese lyrics, which could belong to a fourth song. Share this post Link to post
Clyde 0 Posted August 6, 2016 (edited) Found several texts on several sites.Put together, just in case anyone else is interested:The Might of the Empire Japanese (日本語):御国に光 輝く御国 永久に称えよ 永久にRomaji:mikuni ni hikari kagayakumikuni towanitataeyo towaniTranslation:Kingdom of light shiningKingdom foreverPraise forever Another variant which should be less correct ("-ni hi-" and not "-ni ni hi-" in the first line): Japanese (日本語):御国に光 輝く御国に 永久に称えよ 永久にRomaji:mikuni hikari kagayakumikuni towanitataeyo towaniChinese (中文):光芒照耀祖國祖國永世長存讚美永不止息 Mecha Storm (Japanese Battle Theme) Romaji: miyo, mikado, yo shi no!Hiragana: みよ, みかど よ し の!Translation: Behold, The Emperor of Death! Enter the Shogun Executioner Variant 1 (which should be incomplete and less correct): Japanese [from the 2nd variant]: 見よ,帝の死の使い!Romaji: miyo, mikado no shi no tsukaiHiragana: みよ, みかど の し の つかいRough and free translation: Look! Here comes our emperor's executioner!Translation: Behold, the emperor's death messenger! Variant 2: Japanese: 見よ,帝の死の使ー使い勝利の道へ!Romaji: miyo, mikado no shi no tsuka~tsukai shouri/shōri no michi he!Chinese (中文): 瞧阿,天皇的死─死亡使者邁向勝利之路!Translation: Behold, the Emperor's Death Messenger walks towards victory! C&C Red Alert 3: Uprising - Yuriko's Theme Japanese:(慈愛深き 我が大君 現人神 ヨシロウ様)知られ 渡りし 鬼姫伝説鬼姫の思念が殺戮を 呼ぶ慈愛深き 我が大君 現人神 ヨシロウ様(慈愛深き 我が大君 現人神 ヨシロウ様)最强鬼姫の心は 如何に?幾千の者が逃げ惑う時慈愛深き 我が大君 現人神 ヨシロウ様Romaji:(Ji-ai fukaki waga ookimi arahito-gami Yoshiro-sama)Shirare watarishi onihime densetsuOnihime no shinen ga saturiku wo/o yobuJi-ai fukaki waga ookimi arahito-gami Yoshiro-sama(Ji ai bukaki waga ookimi arahito game Yoshiro-sama)Saikyo onihime no kokoro ha ikaniIkusen no mono ga nigemadou toki~Ji-ai fukaki waga ookimi arahito-gami Yoshiro-samaChinese:(慈爱深厚的 吾之大君 现世之人神 芳朗陛下)听说过鬼姬的传说吗鬼姬的意念呼唤杀戮慈爱深厚的 吾之大君 现世之人神 芳朗陛下(慈爱深厚的 吾之大君 现世之人神 芳朗陛下)最强鬼姬的心又如何呢?无数人迷茫逃跑的时侯慈爱深厚的 吾之大君 现世之人神 芳朗陛下Translation (rough):(Our deeply merciful great lord, the living god, Yoshiro-sama)Know or came across the legend of the demon princess.The thoughts of the demon princess, which are called upon to slaughter.Our deeply merciful great lord, the living god, Yoshiro-sama(Our deeply merciful great lord, the living god, Yoshiro-sama)What of the heart of the strongest demon princess, when thousands of people fled in confusion?Our deeply merciful great lord, the living god, Yoshiro-samaTranslation:(The most kind, my Lord, God in human form, His Majesty Yoshirou)Have you heard the legend of the Demon Princess?Demon Princess's thought alone provokes slaughterThe most kind, my Lord, God in human form, His Majesty Yoshirou(The most kind, my Lord, God in human form, His Majesty Yoshirou)What goes through the heart(mind) of the most powerful Demon PrincessWhen thousands escape from her in confusionThe most kind, my Lord, God in human form, His Majesty Yoshirou Edited August 9, 2016 by Sonic Share this post Link to post
Plok 320 Posted August 6, 2016 Nice find! Could you post the sites you found them on, for future reference? Share this post Link to post
Clyde 0 Posted August 7, 2016 I can try to refind them.A major source were youtube comments - severel comments by several people in several videos.Other sources were random google results while searching for text parts.I searched for text parts I found somewhere, text I "converted" (e.g. chaning Romaji into Japanese characters), and rarely Romaji text which I thought to hear (e.g. "densetsu" is a word I can identify thanks to "Zeruda no Densetsu" = "The Legend of Zelda").http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00883&snA=3713 has "The Might of the Empire" (the variant there might be less correct) and "Enter the Shogun Executioner".http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=21603&sid=cf9755e601c2838834ae250e346768a6&partner=rsj , https://zh.moegirl.org/百合子主题曲 (Chinese) , http://www.japanology.nl/index.php?id=355 (Dutch) and other sources have Yuriko's Theme.At japanology.nl the text was copied from youtube and then edited, e.g. 愛 (ai, love) was changed into 悲 (hi, sorrow or sadness). But the translation there which has "Mister Yoshiro, my God-like big old boy is in deep sadness" IMHO makes no sense.Also for the Soviet March:1. Official lyrics were released, but the text was not arranged as it was sung. (Also a line break was missing in "... good life, Our generosity ...".)2. The text in RA3's Soviet March 1 is slightly different from RA3:U's Soviet March 2 - Soviet March 2 is a bit longer than Soviet March 1.3. Before the official lyrics were released, and even after they were released, there was and is an unofficial text for Soviet March 1 (which includes "водка" or "vodka").http://paroles-traductions.com/chanson/montrer/1147874/ost-red-alert-3-theme/paroles-et-traduction-soviet-march/ has the unofficial lyrics with French translation.https://zh.moegirl.org/苏维埃进行曲 has the official English lyrics, but the unofficial Russian lyrics. I'd guess that someone else just copied the English translation, but not the official Russian lyrics. Share this post Link to post
Nyerguds 100 Posted June 24, 2020 Stumbled upon this, and, using several different sources of the translation of the Yuriko song, I made a translation that seems to both capture the feel and intent of the song, and doesn't look like a machine translation: Have you heard the legend of the Demon Princess? The Demon Princess' thoughts call forth the slaughter Oh, our merciful emperor, the living god, Yoshiro What lies in the heart of this frightening Demon Princess When thousands of people flee from her in confusion? Oh, our merciful emperor, the living god, Yoshiro This is not a completely accurate translation. It is just meant to convey what the original song is meant to convey. Share this post Link to post