Jump to content
Nyerguds

Translation stuff

Recommended Posts

new changelist stuff for the manual :3

 

Suppression du code qui faisait disparaitre l'infobulle "Terrain inconnu" après la mission 3

Correction du bug qui faisait que le commando donnait une réponse mouvement et C4 en même temps

Les provocations de l'IA et les messages du joueur jouent maintenant le même son en multijoueur

Le jeu affiche désormais des infobulles sur les arbres sur les 3 premières cartes multijoueur (c'est une logique de la campagne qui n'étaiet pas désactivé en multijoueur)

Adaptation de l'interface utilisateur coté client d'une partie en réseau local pour affichier correctement les 4 modes de jeu

Implentation d'un système pour détecter les joueurs utilisant la triche des deux camps. Leur faction s'affichera comme "???" dans la liste au lieu de "GDI" ou "NOD".

Correction d'un crash lié à une phrase de provocation de l'IA en allemand trop longue, ce qui corrompait la mémoire interne en écrivant au delà de l'espace réservé. La fonction provocation peut maintenant gérer des phrases plus longues, et la ligne a été raccourci pour tenir sur un écran de résolution minimum 640x400.

Le Centre de Comm, le Centre Tech et tous les bâtiments de défenses de la base détectent la furtivité, mais pour une raison quelconque, le Centre de Comm Avancé ne la détectait pas. Cela a été corrigé.

Il y a apparemment un moyen pour avoir les options de construction NOD et GDI en même temps en multijoueur. C'est de la triche, et cela a été corrigé.

 

Oh, and an old one I'd forgotten for the original 1.06c:

 

La playlist des musiques du jeu est maintenant contrôlée par themes.ini, qui se trouve à l'intérieur de updatec.mix

 

One for the "Special Thanks To" section:

 

-DelphiDie, pour m'avoir prévenu de la triche du double arbre technologique en multijoueur, pour avoir trouver l'option pour activier la détection de la furtivité des bâtiments, et pour m'avoir aider à corriger un bug lié aux provocation de l'IA en allemand.

 

And finally, the FAQ item I should've made ages ago:

 

Q: Allez-vous ajouter la construction de base à l'IA des escarmouches et modes multijoueurs ?

A: Non. C'est totalement impossible, car le jeu n'a aucune logique de contruction de base. Les seules constructions que l'IA de C&C95 peut faire sont de reconstruire les bâtiments qui sont mentionnés dans une liste d'un fichier de mission.

Pour plus de détails lisez ceci (en anglais) :

www.moddb.com/mods/command-conquer-unofficial-patch-106/features/base-building-in-cnc95-skirmish

 

Looks like I forgot some more FAQ stuff... derp -_-

 

Q: Je ne peux pas capturer le Centre de Comm Avancé dans la mission 12 du Nod !

Q: Je suis censé capturer un hélipad doté d'un Orca dans la mission 7 du Nod, mais l'Orca ne reste pas sur l'hélipad !

A: Cela ce produit lors du chargement de vieilles sauvegardes. Dans la version 1.06c, tout comportement spécial de mission a été changé pour devenir une option spécifique à la mission. Si vous chargez des sauvegardes d'une version plus ancienne du jeu, ces options ne sont pas sauvegardées dedans, ou pas au bon endroit. Il vous faudra redémarrer la mission après le chargement de la sauvegarde pour corriger cela, désolé.

 

 

I believe that's it. I was too lazy to check if a helipad is called "hélipad" in the french version though, sorry.

Edited by Kamikave

Share this post


Link to post

Just so you know, I will be very busy at work in july, so if you post stuff to translate in that period, don't be surprised if I don't see it before the week end ^^

Share this post


Link to post

Kamikave: Yeah, I should really get off my ass and release the next one. Lots of real-life stuff slowing me down at the moment. Also, I got some things in the manual that were rewritten, and I need to see exactly what needs to be translated again.

 

pichorra: I'll add it :)

Share this post


Link to post

Beaucoup d'anglicismes se terrent dans la publi en haut. J'espère que le travail que j'ai effectué il y a quatre ans n'a pas été en vain.

 

mod: se rajoutant à plusieurs erreurs de français.

Edited by AuthenticM

Share this post


Link to post

Si t'as des remarques spécifiques, tu peux toujours les mettre ici...

Share this post


Link to post

Beaucoup d'anglicismes se terrent dans la publi en haut. J'espère que le travail que j'ai effectué il y a quatre ans n'a pas été en vain.

 

mod: se rajoutant à plusieurs erreurs de français.

D'un autre côté, ce sont des termes utilisés par les joueurs et la presse spécialisée, je ne vois pas où est le problème.

 

Ex: http://www.jeuxvideo.com/jeux/telecharger/pc/00000455-half-life.htm

 

Concernant les fautes, j'avoue que je ne suis pas doué pour repérer mes propres fautes.

Edited by Kamikave

Share this post


Link to post

Je n'ai jamais accepté l'argument de popularité pour justifier l'emploi d'anglicismes. Lorsque l'on discute familièrement ou fortuitement, c'est compréhensible; j'en utilise quotidiennement moi-même, étant Québécois après tout. Cependant, dans quelconque travail sérieux, il est de mon opinion que tous devraient aspirer à une discipline stricte, par simple souci de qualité.

 

C'est une tradu de quoi exactement? Toujours un fichier lisez-moi? Je pourrais p-e y jeter un coup d'oeil, histoire de peaufiner le tout. Deux têtes valent mieux qu'une.

Share this post


Link to post

Translation includes readme files, smaller installer information texts, actual installer strings, and occasionally, ingame text, when I add new features that need messages.

 

 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×